年夜坂直美or年夜年夜坂娜奥美?关于新科美网冠

时间: 2018-09-14


新科美网女单冠军的Naomi Osaka的译名引起年夜年夜家关注,有人叫她年夜阪直美,有人说是年夜坂直美,最新说法是来自WTA的声明,称“经与日本网球协会确认,最终获得的反馈是,年夜坂娜奥米的译法更为精确”。
 
那么——毕竟哪个才是最精确的译法呢?
 
 
 
先说说新科日籍美网女单冠军在日媒上的标注法。Naomi Osaka在美网一鸣惊人,最初,似乎连日媒都没有做好心理准备。在她持续闯过前三轮、进入四强乃至进入半决赛之际,日媒的干系报道,都是直接把她的名字写作“年夜坂直美”。
 
于是,习惯了把日本人姓名中的汉字直接拿来用的国内媒体,将这名混血小将的名字直接照搬为“年夜坂直美”,原本并没有问题。当然,误写作“年夜阪直美”的,的确不应该。
 
问题是很快,涌现在日媒上的新科冠军的姓名,从之前普遍应用的“年夜坂直美”,酿成了“年夜年夜坂なおみ”。与此同时,在国内,WTA在中国的社交媒体也表明,经与日本网球协会进行了确认,“年夜年夜阪直美”也好“年夜阪直美”也罢,这两个都不是新科冠军的精确译名,“Naomi Osaka应当被翻译成年夜阪娜奥米。”
 
实在,关于哪个才是20岁新科美网冠军中文名的精确译法,看看这名20岁的新科冠军在日本网球协会注册的名字,便可见一斑。
 
 
 
在日本网协官网的“国度队名单”一栏,腾讯体育看到,她的名字赫然被标注为“年夜年夜坂なおみ”——也就是说,姓,承继保持其姓氏“年夜年夜坂”的写法,名,则从我们一度熟悉的日文汉字的“直美”,标注为日文的平化名“なおみ”。
 
解析一下就是,在她18岁选择国籍,参加日本国籍之际,她在这个国度注册的“代号”就是“年夜坂なおみ”(一如其在美国,在世界上被标注为Naomi Osaka那样)。
 
至于中国媒体会对这个代号做如何的译法,那完全是中国媒体的事。依照日文罗马字与日文汉字的训读对应,将之译为“年夜坂直美”“年夜坂更美”都没有问题 ;依照上述的音读对应,将之译为“年夜年夜坂娜奥米”“年夜年夜坂娜奥密”等等,也都在说话的规矩领域之内。
 
说了这么多,结语来了:新科美网冠军Naomi Osaka名字的中文翻译,不存在“最精确的译法”。只是,对于一个世界性的"人物,在中文世界里的表达,老是要同一一下译名的。所以,既然WTA说了,跟日本网球协会确认过,“年夜坂娜奥米的译法更为精确”,那就不妨以此为美网新科冠军的中文名好了——只是所谓最精确的译法,原本就不存在,也不必钻什么牛角尖了。

友情链接:
Copyright 2018-2019 云博娱乐 版权所有,未经协议授权禁止转载。